Web Analytics

L’Isle Lettrée

Traduction française de Ella Minnow Pea lu précédemment.

Plus simple à lire en français forcément malgré l’utilisation de mots moins courants vu qu’il faut pouvoir s’adapter à la contrainte pour s’exprimer. Mais justement : toutes ces tournures de phrases et d’expressions, c’est juste magique à lire.

Le travail de traduction/adaptation par Marie-Claude Plourde est excellent. Évidemment la chute des lettres varie un peu vu qu’on n’a pas la même fréquence d’utilisation mais quand c’est possible c’est respecté. L’autre gros changement est le pangramme final (et l’original, ce qui est logique), ce qui entraine un changement sur la nature de celui-ci, ce qui touche à d’autres éléments. Mais bien obligé encore une fois, et les autres traductions ont certainement dû faire pareil.

A ce sujet d’ailleurs, il y a une note de la traductrice à la fin et c’est intéressant d’appendre comment elle s’est retrouvée à traduire ce livre. Par rapport aux livres à contrainte de ce type, je n’ai pas lu le fameux La Disparition, mais justement elle fait mention de sa traduction à l’étranger. Elle doit en effet être complexe aussi (changement de “disparition” pour l’espagnol a priori).

Un grand plaisir à le relire en tous cas. J’ai passé plus de temps dessus pour l’apprécier vu que je savais où j’allais (je suis allé plus vite sur l’original dans le sens où je voulais savoir jusqu’où ça allait et comment ça allait se terminer), et j’ai eu les même gros frissons aux mêmes endroits. Juste que cette fois-ci je savais par avance où faire attention, mais ça n’a rien empêché au frisson lors de la découverte par Ella.

Vraiment recommandé.

Auteur : Mark Dunn – Éditeur : ‎Elya Editions – Publication : 2001/2013

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.